For those following the case of the over served coffee; today I returned to the room with an all new surprise. NO COFFEE. But Jinkies, Shaggy; there was a clue.
The Maid had left a note. In…. Spanish.
Well, it’s my own damned fault for writing them a note in Spanish. I guess I really couldn’t expect the maid to go to Google Translate to convert her note to English.
Unfortunately, her note is handwritten. And I don’t speak Spanish. So I’m not even sure I’ve gotten the words correctly.
Heather and I think the note says:
Tome el papel para ponerle en la oficina para que no se olviden de que no tienen que ponerle cafe.
Which Google translates as:
Take the paper to put in the office so do not forget that they have to put coffee
Which I then translate as “We took the paper to our Housekeeping office to remind whoever does your room, “NO COFFEE”
So, I’m attaching the note… feel free to help out with our investigation. There’s a Scooby Snack in it if you help us discover it was old man Jenkins.. Or whatever.
I’m just having fun writing letters back and forth to maid service. Matter of fact a response with translation would be really awesome!
Thanks!
« Andrei vs. Housekeeping. Housekeeping 1 – Andrei 1 Sleep on it »
I think it’s “I took the paper to leave it in the office in order not to forget that you do not want to be left coffee”.
The first word itself threw me because she didn’t use an accent on the “e” — properly, it’s “Tomé”, the first-person preterite for the verb “tomar” (to take). “Tome” is the formal imperative, as if she would be saying “Take the paper to the office…”, but the rest of the sentence doesn’t fit that context.
Possible alternate translation: “I took the paper you left to the office …”
Either way, it doesn’t necessarily change the jist of the message. (It’s been 13 years since my last Spanish class, BTW.)
Your translation is better than Google. “I took the paper to the office so they would not forget not to leave you coffee”. If you want tea, try a simple “Te (accent on the e) por favor.”
They probably think you are mad because you said the word “basura” so many times 🙂
As I understand it, it says:
“I took the note to put in the office so they wouldn’t forget that they don’t have to leave you coffee.
Thank you.”
In order to get tea, and sugar/Splenda refills, try leaving this (my everyday Spanish is no longer perfect, but I think I can make my point understood):
“Gracias por no darnos café. Por favor, si usted puede dejar el té en grandes cantidades, y también rellenar el azucar y la Splenda, que será muy apreciada.
¡Muchas gracias!”